会員のコメント:

 =  Semn
Petru Dincă
[10.Apr.10 15:06]
Domnule Pașa,

Poezia este foarte frumoasă, iar traducerea, după felul cum sună, o găsesc de asemenea foarte reușită. Felicitări! Doar o mică sugestie: cred că ar suna mai bine ,,și n-am cui să-i dau ajutor''.

Cu toată stima,
Petru D.

 =  Aveți dreptate
George Pașa
[10.Apr.10 15:18]
Domnule Dincă, poate ați observat că uneori, în traduceri, indiferent de limba originalului sau a traducerii, găsim de multe ori soluții pentru situații aparent fără ieșire, iar aici, deși observasem pierderea de ritm, n-am găsit o soluție simplă. Aveți mare dreptate, însă traducerea a fost deja publicată în revistă sub această formă. În original, "и некому руку родать" s-ar traduce ad litteram: "n-am cui să-i întind mâna", încât soluția găsită de dumneavoastră păstrează spiritul originalului și rezolvă și problema de prozodie. Inițial, scrisesem "n-am cui să-i vin 'n-ajutor, dar era greu de pronunțat și o forțare a limbii.

Vă mulțumesc!

 =  Erată
George Pașa
[10.Apr.10 15:19]
"подать"




コメントをするために、この作品を投稿された言語でお読みください。

登校日の横にあるリンクをクリックしてください。あるいは、適切な言語を選択し、もう一度この作品をクリックしてください

なお、トピックと関係ないコメントが表示されているページから記入できません。

戻る