会員のコメント:

+ Frumoasă
Ottilia Ardeleanu
[19.Sep.21 20:45]
traducere, frumoasă poezie! Am trăit fiecare vers pentru că fiecare vers este o trăire! Este o măiestrie în a putea reda poetic poeticul altui autor.
Aprecieri!

 =  Mulțumesc frumos,
Petru Dincă
[20.Sep.21 11:39]
Ottilia! Totdeauna te-am apreciat pentru gusturile tale artistice, și, în egală măsură, pentru caracterul tău sincer și deschis.
Kenneth Patchen e un poet foarte puțin cunoscut la noi, și în general, în Europa, iar această poezie, de o o intensitate și o profunzime uimitoare, e una dintre cele mai reușite ale lui. Am căutat să o traduc atât cât am putut eu de bine, pentru că ar fi fost păcat ca poezia să piardă din frumusețea ei prin traducere.
Numai bine!




コメントをするために、この作品を投稿された言語でお読みください。

登校日の横にあるリンクをクリックしてください。あるいは、適切な言語を選択し、もう一度この作品をクリックしてください

なお、トピックと関係ないコメントが表示されているページから記入できません。

戻る