agonia
japanese

v3
 

Agonia.net | ポリシー | Mission お問い合わせ | 会員登録
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

記事 コミュニティ コンテスト 随筆、エッセイ マルチメディア 個人の世界 新聞 短編 _QUOTE 脚本 スペシャル

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


同じ作家の作品


この作品の翻訳
0

 会員のコメント


print e-mail
表示: 1621 .



Le Rêve, extraits
[ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
から [Tarass_CHEVTCHENKO ]

2022-03-23  | [この作品をこのようにご覧ください francais]    |  次の方が提供されました Guy Rancourt




(…) Je vole. Le jour se lève,
à l’horizon le ciel s’embrase,
dans le sombre bosquet le rossignol
salue le lever du soleil,
doucement le vent souffle,
steppes et champs sommeillent.
Dans les vallons au bord des étangs
des saules verts se balancent,
des vergers chargés de fruits.
Les peupliers silencieux
se dressent comme des sentinelles,
ils parlent avec les champs.
Et tout ce pays
enveloppé de beauté,
verdoyant, baigné de rosée
accueille le soleil levant…
(…) Je vole toujours. La terre est noire.
L’esprit sommeille, mon cœur se serre.
Je vois des chaumières le long des routes,
des villes aux cent églises,
et dans ces villes tels des hérons
défilent des soldats moscovites :
repus, vêtus,
couverts de chaînes.
Plus loin dans la vallée,
comme dans une fosse,
une ville surgit, assoupie dans les marais.
Au-dessus d’elle le brouillard épais
s’étale en nuages noirs.
Est-ce une ville turque,
ou une ville allemande,
ou encore une ville moscovite.
Partout des églises et des palais,
partout des seigneurs ventrus
et pas une seule petite khata…
(…) Je regarde
comme un insensé !
Comment cette ville prodige
a surgi de ce marécage…
C’est ici que des hommes
ont versé des flots de sang
sans avoir été égorgés.
Sur l’autre rive
une forteresse et son clocher
se dresse comme une alène de cordonnier…
Je me tourne,
un cheval, sans selle,
un cavalier, vêtu d’un manteau étrange,
la tête entourée de feuillage,
étend son bras
comme s’il voulait s’emparer du monde entier !
Mais qui est-ce donc ?
Je m’approche et je lis
les mots gravés sur la roche :
Au Premier (1) – la Seconde (2).
Ah ! Je le sais à présent :
c’est le Premier qui a crucifié
notre Ukraine
et la Seconde a achevé
la veuve infortunée.

1 : Pierre Premier
2 : Catherine II

(Traduit par Marie Scherrer in Anthologie de la littérature ukrainienne du XIe au XXe siècle, Paris-Kyiv, 2004, pp. 198-199. Aussi in Square Taras Chevtchenko à Paris. 29 mars 1969. Paris, PUF, 1969)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii 文学・詩・文化の会。記事・エッセイ・短編・古典風の詩を書いたり、鑑賞したり、コンテストに参加したりしてみてください。 poezii
poezii
poezii  検索  Agonia.Net  

許可なくこのサイトの作品を複写することは禁じられています
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | 出版および個人情報に関するポリシー

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!