agonia
japanese

v3
 

Agonia.net | ポリシー | Mission お問い合わせ | 会員登録
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

記事 コミュニティ コンテスト 随筆、エッセイ マルチメディア 個人の世界 新聞 短編 _QUOTE 脚本 スペシャル

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


同じ作家の作品


この作品の翻訳
0

 会員のコメント


print e-mail
表示: 7738 .



O Mother…
[ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
から [Mihai_Eminescu ]

2005-10-27  | [この作品をこのようにご覧ください english]    |  次の方が提供されました Constantin Enianu





O Mother, sweetest Mother, thy calling voice so dear,
Through time’s dark mist resounding in rustling leaves I hear;
Where quietly thou sleepest, o’er thy most holy tomb,
The wind now shakes the willows in heavy autumn’s gloom;
In gently rustling branches I hear the voice of yore…
The wind for ever shakes them, thou sleepest evermore.

When I shall die, beloved, thou shalt not weep fore me,
But tear a branch, my dearest, from that sweet linden-tree,
And carefully then plant it near my reposing head,
To make it grow, upon it thy loving tears shalt shed,
And on my tomb I’ll feel it, its shadows creeping o’er…
For ever grow the shadows, I sleep for evermore.

And if one day together it be our doom to die,
Not in a dreary churchyard should we be put to lie,
But near the flowing river let us for aye repose,
A single narrow coffin shall both of us enclose,
And thou shalt be for ever so near my bosom’s core…
For ever weep the waters, we sleep for evermore.

Translated by Petre Grimm

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii 文学・詩・文化の会。記事・エッセイ・短編・古典風の詩を書いたり、鑑賞したり、コンテストに参加したりしてみてください。 poezii
poezii
poezii  検索  Agonia.Net  

許可なくこのサイトの作品を複写することは禁じられています
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | 出版および個人情報に関するポリシー

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!