会員のコメント
agonia japanese v3 |
Agonia.net | ポリシー | Mission | お問い合わせ | 会員登録 | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
記事 コミュニティ コンテスト 随筆、エッセイ マルチメディア 個人の世界 詩 新聞 短編 _QUOTE 脚本 スペシャル | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
![]()
Romanian Spell-Checker ![]() お問い合わせ |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2011-02-26 | [この作品をこのようにご覧ください francais] | 次の方が提供されました Guy Rancourt
Quand viendra la pleine lune j’irai à Santiago de Cuba,
j’irai à Santiago, dans une calèche d’eau noire. J’irai à Santiago. Chanteront les toits de palme. J’irai à Santiago. Quand le palmier veut être cigogne, j’irai à Santiago. Et quand veut être méduse le bananier j’irai à Santiago. J’irai à Santiago. Avec la tête blonde de Fonseca. J’irai à Santiago. Avec la rose de Roméo et Juliette j’irai à Santiago. Ô Cuba ! Ô rythme de graines sèches ! J’irai à Santiago. Ô ceinture chaude et goutte de bois ! J’irai à Santiago. Harpe de troncs vivants. Caïman. Fleur de tabac. J’irai à Santiago. J’ai toujours dit que j’irais à Santiago dans une calèche d’eau noire. J’irai à Santiago. Brise et alcool dans les roues, j’irai à Santiago. Mon corail dans la ténèbre, j’irai à Santiago. La mer noyée dans le sable, j’irai à Santiago. Chaleur blanche, fruit mort, j’irai à Santiago. Ô bovine fraîcheur des champs de canne ! Ô Cuba ! Ô courbe de soupir et de boue ! J’irai à Santiago. Traduction de Pierre Darmangeat (Federico Garcia Lorca, Poète à New York. Poésies III, 1926-1936)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
文学・詩・文化の会。記事・エッセイ・短編・古典風の詩を書いたり、鑑賞したり、コンテストに参加したりしてみてください。 | ![]() | |||||||
![]() |
許可なくこのサイトの作品を複写することは禁じられています
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | 出版および個人情報に関するポリシー