agonia
japanese

v3
 

Agonia.net | ポリシー | Mission お問い合わせ | 会員登録
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

記事 コミュニティ コンテスト 随筆、エッセイ マルチメディア 個人の世界 新聞 短編 _QUOTE 脚本 スペシャル

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


同じ作家の作品


この作品の翻訳
0

 会員のコメント


print e-mail
表示: 2292 .



Frumoasă dimineață de vară
[ ]
din vol. Poezii (Cele mai frumoase poezii) 1963

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
から [Giorgios_Seferis ]

2019-02-26  | [この作品をこのようにご覧ください romana]    |  次の方が提供されました Maria Elena Chindea





Iată că-mi plac în sfârșit acești munți
cu această lumină,
cu piele încrețită ca pântecul elefantului
când ochii i se strâmtează de mulțimea anilor.
Iată că-mi plac acești plopi, nu sunt mulți,
ridicându-și umerii în soare.
Lunganii ghenghizi și toskizi scunzi
vara cu secerile și iarna cu
topoarele,
la fel iar și iar; la aceleași trupuri
aceleași mișcări: monotonia s-a frânt.

Ce spune muezinul în vârful minaretei?
Ia ascultă!
S-a aplecat să-mbrățișeze o blondă păpușă
în balconul vecin.
Ea flutură spre cer două mânuțe trandafirii
nu permite să fie luată-n grabă.
Totuși se-nclină minareta și balconul ca
turnul din Pisa,
auzi numai murmur, dar nu sunt nici frunzele
nici apa,
„Alah! Alah!”, și nu este nici briza,
ciudată rugăciune!

Un cocoș a cântat, cred că trebuie să fie blond,
O, suflet îndrăgostit care ai zburat în înalturi!
Iată că-mi plac în sfârșit acești munți
ghemuiți cum sunt,
îmbătrânită turmă împrejur cu aceste cute,
s-a gândit cineva să citească destinul muntelui,
s-a gândit cineva? Și-acest gând ce stăruie
închis în această cutie goală
și lovește încontinuu cartonul, toată noaptea,
șoarec rozând subt podea!
S-a rupt monotonia. O, tu care ai zburat
în înalturi! Iată că-mi place și acest bivol
al gliei macedonene, atât de
răbdător
și atât de fără grabă de parcă ar cunoaște
că nimeni nu ajunge
nicăieri
și amintind mândrul cap al războinicului
Vercingetorix
„Tel qu'en lui-même enfin l'éternité le change”.



Traducere Aurel Rău


.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii 文学・詩・文化の会。記事・エッセイ・短編・古典風の詩を書いたり、鑑賞したり、コンテストに参加したりしてみてください。 poezii
poezii
poezii  検索  Agonia.Net  

許可なくこのサイトの作品を複写することは禁じられています
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | 出版および個人情報に関するポリシー

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!