agonia
japanese

v3
 

Agonia.net | ポリシー | Mission お問い合わせ | 会員登録
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

記事 コミュニティ コンテスト 随筆、エッセイ マルチメディア 個人の世界 新聞 短編 _QUOTE 脚本 スペシャル

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


同じ作家の作品


この作品の翻訳
0

 会員のコメント


print e-mail
表示: 1362 .



Schițe pentru o vară
[ ]
din vol. Poezii (Cele mai frumoase poezii) 1963

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
から [Giorgios_Seferis ]

2019-03-01  | [この作品をこのようにご覧ください romana]    |  次の方が提供されました Maria Elena Chindea





Valuri înflorite și munții la apusul
lunii;
marea piatră alături de nopali
și asfodele;
urciorul care nu vroia să sece odată cu
ziua
și patul întins între chiparoși
și părul tău
de aur; constelația Lebedei și steaua
aceea – Aldebaran.

Mi-am păstrat viața, mi-am păstrat viața călătorind
printre arbori galbeni și pantele
ploii
în locuri tăcute, podite cu foi de
fag.
Nici un foc pe culmi; se așterne seara.
Mi-am păstrat viața; pe mâna-ți stângă, o linie:
și-o zgârietură la genunchi; mai dăinuie
pe nisipul verii trecute, mai dăinuie
unde vântul de nord a vuit și eu aud
vocea străină lângă lacul înghețat?
Fețele ce le văd nu întreabă, nici femeia
care umblă plecată alăptându-și copilul.
Urc munții; poiene vineții,
ninsa
câmpie, câmpia până-n zare; nimic nu
întreabă,
nici timpul zăvorât în biserici scunde,
nici mâinile-ntinse ca să caute și nici
drumurile.
Mi-am păstrat viața, șușotind prin imensa
liniște.
Nici vorbi nu mai știu, nici gândi; simple șoapte
ca respirația chiparosului în noaptea aceea,
ca vocea umană a mării pe pietre,
noaptea,
și amintirea vocii tale spunând: „Fericire”.

Închid ochii și caut secretul loc
unde apele întâlnesc sub gheață surâdul mării,
închisele
fântâni, pipăind
cu venele mele acele vene
care-mi scapă
unde-ncetează florile de apă și acest
om
ce pășește orb pe zăpada tăcerii.
Mi-am păstrat viața, cu el căutând apa
ce te atinge ușor,
picături mari pe frunzele verzi, pe
fața ta
în grădina pustie, picături în bazinul mut
găsind o lebădă moartă în dalbele-i
aripi,
arbori vii și ochii tăi ațintiți.

Acest drum n-are capăt, nu se schimbă oricât
cauți
anii copilăriei și pe cei care au plecat,
care s-au pierdut
în somn, în mormintele marine;
oricât vrei să vezi siluete cândva dragi
plecându-se sub ramurile tari ale platanilor
unde o rază de soare dezgolită s-a oprit
și un câine a tresărit și inima prinse aripi;
acest drum nu se schimbă; mi-am păstrat viața.
Neaua
și apa înghețată în urmele cailor.




Traducere Aurel Rău


.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii 文学・詩・文化の会。記事・エッセイ・短編・古典風の詩を書いたり、鑑賞したり、コンテストに参加したりしてみてください。 poezii
poezii
poezii  検索  Agonia.Net  

許可なくこのサイトの作品を複写することは禁じられています
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | 出版および個人情報に関するポリシー

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!