会員のコメント
agonia japanese v3 |
Agonia.net | ポリシー | Mission | お問い合わせ | 会員登録 | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
記事 コミュニティ コンテスト 随筆、エッセイ マルチメディア 個人の世界 詩 新聞 短編 _QUOTE 脚本 スペシャル | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
![]()
Romanian Spell-Checker ![]() お問い合わせ |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2006-05-29 | [この作品をこのようにご覧ください francais] | 次の方が提供されました Guy Rancourt
Mon oreiller me dévisage dans la nuit
Exsangue comme une pierre tombale Jamais je n’envisageais qu’il serait si cruel D’être seul Sans pouvoir me blottir contre ta chevelure J’habite seul dans une demeure silencieuse La lampe suspendue dans la pénombre Et mes mains s’entrouvrent délicatement Pour y cueillir les vôtres Et mes lèvres chaudes se posent tendrement Sur toi ombre invisible, fatigué et affaibli Je me réveille en sursaut Enveloppé par une nuit froide qui me glace L’étoile luit et brille à travers la fenêtre Où s’est envolée ta chevelure dorée? Où s’est envolée ta bouche adorée? Maintenant je bois au chagrin de chaque instant de bonheur Et au venin de chaque vin Jamais je n’envisageais qu’il serait si cruel D’être seul Seul sans toi! (Hermanne Hesse, « Ohne dich », traduction française de Guy Rancourt)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
文学・詩・文化の会。記事・エッセイ・短編・古典風の詩を書いたり、鑑賞したり、コンテストに参加したりしてみてください。 | ![]() | |||||||
![]() |
許可なくこのサイトの作品を複写することは禁じられています
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | 出版および個人情報に関するポリシー