会員のコメント
agonia japanese v3 |
Agonia.net | ポリシー | Mission | お問い合わせ | 会員登録 | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
記事 コミュニティ コンテスト 随筆、エッセイ マルチメディア 個人の世界 詩 新聞 短編 _QUOTE 脚本 スペシャル | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
![]()
Romanian Spell-Checker ![]() お問い合わせ |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2017-06-08 | [この作品をこのようにご覧ください romana] | 次の方が提供されました Maria Elena Chindea Iertați-mi cuviința într-o smintită lume; Un viciu am: se cheamă „poezie”. Trec numai, neștiind de ce anume. Această viață-n versuri nu eu mi-am dat-o mie. Pătrund, mă-ntorc în mine și mă privesc de-afară: Visam o carte mare – e-un epitaf și ea. A spune de tortură, e-o treabă prea ușoară; Neantul râde-n hohot de uluiala mea. Vreau iar să-mi fiu prieten. Și mă poftesc aici, Acasă, privilegiu prea rar. Deci m-am trezit Cu mine față-n față: doi veșnici inamici Pe care îi desparte un gând nechibzuit. În orice zi, cu trudă, mă definesc de zor. Redefinesc și lumea. Înfrunt într-una eu Părelnice-adevăruri. Suntem martirii lor. E lucrul un prenume al lucrului mereu. Traducere Virgil Teodorescu
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
文学・詩・文化の会。記事・エッセイ・短編・古典風の詩を書いたり、鑑賞したり、コンテストに参加したりしてみてください。 | ![]() | |||||||
![]() |
許可なくこのサイトの作品を複写することは禁じられています
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | 出版および個人情報に関するポリシー