会員のコメント
表示: 2670
|
agonia japanese v3 |
Agonia.net | ポリシー | Mission | お問い合わせ | 会員登録 | ||||
|
|
| |||||
| 記事 コミュニティ コンテスト 随筆、エッセイ マルチメディア 個人の世界 詩 新聞 短編 _QUOTE 脚本 スペシャル 文学的技法 | ||||||
![]() |
|
|||||
agonia ![]()
お問い合わせ |
会員のコメント
表示: 2670
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2019-02-10 | [この作品をこのようにご覧ください romana] | 次の方が提供されました Maria Elena Chindea Pânze-n bătaia vântului, e tot ce a rămas din zi. Aroma de pin și tăcerea ușor pot s-aline durerea pe care plecând ți-a lăsat-o marinarul, „chefalul”, „mâncătorul de muște” și „coțofana”. Femeie azi fără pipăit, ascultă funeraliile vântului. S-a golit butoiul de aur, soarele zdreanță s-a făcut la gâtul femeii încă tinere ce tușește, tușește. Vara-n declin o copleșește cu aur pe umeri și tinerețe. O, tu, ce lumina ai pierdut-o, ascultă, cântă orbul. S-a-nnoptat; închide ferestrele; fă flaut din trestiile de ieri și nu deschide, oricât ar bate: ei strigă, dar nu au ce spune. Ia ciclame, ace de pin, crini de nisip și anemone; femeie ce mintea ți-ai pierdut-o, ascultă, plânge apa. – Atena. Evoluează precipitat evenimentelor pe care cu spaimă le-ascultă opinia publică. Domnul ministru a declarat: – Nu mai este timp... – Ia ciclame, crini de nisip... anemone... Femeie.... – depășește considerabil. Războiul... SPOLIATOR DE SUFLETE. Traducere Aurel Rău
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
| 文学・詩・文化の会。記事・エッセイ・短編・古典風の詩を書いたり、鑑賞したり、コンテストに参加したりしてみてください。 | |||||||||
許可なくこのサイトの作品を複写することは禁じられています
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | 出版および個人情報に関するポリシー